Mưa Tía* Nhạc sĩ PRINCE
Purple Rain his Purple Majesty
mình đâu nào muốn làm cho ta buồn tênh
mình đâu nào muốn làm cho ta đau đớni never meant 2 cause u any sorrow
i never meant 2 cause u any pain
mình chỉ có muốn một lần trông thấy ta cười tìnhi only wanted one time 2 c u laughing
mình chỉ có mong muốn trông thấy ta cười tình trong mưa tíai only wanted 2 c u laughing in the purple rain
Mưa Tía, Mưa TíaPurple rain, purple rain
Mưa Tía, Mưa TíaPurple rain, purple rain
Mưa Tía, Mưa TíaPurple rain, purple rain
mình chỉ khát khao thấy ta tắm trong mưa tía
I only wanted 2 see U bathing in the purple rain
* * * * * * *
is used in contemporary vernacular to signify purple, it is more accurate to say it refers to dark blue, reddish while tía
(as in tía tô-perilla leaf) refers to the extraspectral color of purple, violet, amethyst . Therefore, for etymological reasons and the fact that there is a new tango of indeterminate relationby Trần Thái Hòa with the name Mưa Tím, i have chosen to translate "Purple Rain" as Mưa Tía. And i like the poetics of it.
**after consideration, i changed the subject in the pronouns to be gender neutral without losing the intimacy connotated. for more on that, refer back to one of my other blogs where i go on a long tangent about pronouns in Vinamese.
No comments:
Post a Comment